计算机辅助翻译实训室扩建及软件升级完成并投入使用

时间:2017-05-26作者:文章来源:外语系浏览:256

根据外语系《2014版本科人才培养方案》(2016年修订版)及实践教学需要,为进一步强化英语专业学生利用Trados等主流翻译软件开展计算机辅助翻译的技能培养,外语系于201612月底启动了计算机辅助翻译实训室扩建及软件升级工作。日前,实训室扩建及软件升级工作已完成,并于410日和525日,面向本硕学生、教师,分别组织开展了2TRADOS翻译软件使用培训活动,其中,涉及英语专业本科生21人次、研究生18人次,自动化学院学生7人次,外语系教师33人次,核学院教师2人次。

此次计算机辅助翻译实训室扩建及软件升级得到本科生院及核科学与技术学院核动力仿真研究中心的大力支持,共计投入近50万元,包括新增2017SDL TRADOS STUDIO 客户端17个;升级原有的2014SDL TRADOS STUDIO 客户端20个;新增翻译记忆服务器软件(2017SDL TM Server) 1套和术语管理服务器软件(2017SDL MultiTerm Server) 1套;新增计算机终端13台,交换机1台,光纤模块1块。扩建及软件升级完成后,计算机终端由20台升级为33台(其中1台教师机),TRADOS翻译软件实现了单机版功能升级为网络版,不仅翻译效率高,能够快速应对不同学科的大量文本翻译,更能自动分拣、统一术语、共享记忆,建立不同学科、不同领域的语料资源,方便师生共享使用。

下一步,计算机辅助翻译实训室将会更好地发挥外语的语言服务优势,在提升外语系翻译教学与翻译科研水平的同时,不仅为学校船海核等主体学科的发展建设提供语言翻译服务,还能支撑支持学生利用机辅翻译技能,开展创新创业训练。

据悉,外语系下学期将面向全校学生开设创新创业训练课程《计算机辅助翻译技术与实践》,指导本科生通过参与中国制造及国家安全产业研究院下达的翻译任务开展机辅翻译实践训练。启动将英才基地学生翻译协会转化为学生创业联盟进而打造为面向社会服务的翻译实体工作。同时,加大教师机辅翻译团队建设力度,继续强化由船海核等学科的著作和研究论文组成的双语对齐语料库资源建设。支持学校“三海一核”等学科教学科研、国际交流等工作深入开展。