英语口译课程综述

时间:2008-08-06作者:文章来源:外语系浏览:2808

口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁。口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。口译课程则属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。

  《英汉口译》课程旨在帮助学生将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基大纲本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生了解并在一定程度上掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。

 

一、课程的目的和任务

《英汉口译》课程有助于培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语进行逻辑思维的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,提高思维能力、记忆能力和责任心,最终使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。本课程的授课对象是英语专业本科生,属英语类专业技能。学生通过学习该课程具有良好的口语水平和娴熟的口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等翻译工作。

 

二、 课程的基本要求和特点

《英汉口译》课程教学中将遵循以学生为实践主体的原则,强化实践能力培养,在使用指定教材的同时,对教学内容进行相应扩展,以先进的视听设备为依托,适量引入国际国内电视频道和出版发行机构制作的英语新闻、社会科学与文化背景知识类节目及其他音像资料,在提高学生口译实践能力的同时,使其开阔眼界,增长知识,对国际国内形势有更进一步的了解。

通过学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中。

课堂讲授:积极采用现代教学模式,在充分利用原有电教设备的基础上,应用PowerPoint等计算机手段辅助教学,从口译的基本理论和技巧入手,辅之以大量的、以不同专题为内容的口译实践练习,以期使学生在不同情景的口译的练习中培养和提高口译技能。教学中拟根据口译的实际特点,采取汉英对译的方式。并在进入实践练习阶段后,增加角色扮演、模拟演讲与模拟记者招待会等内容。

 

三、本课程与其它课程的联系

《英汉口译》同基础英语教学有良好的衔接作用。一方面,学生能够不断巩固并综合运用在专业基础学习阶段掌握的各项语言技能。另一方面,作为针对翻译专业高年级学生开设的主要实践课之一,《英汉口译》课程十分强调学生的现场反应能力。

本课程的基础是《综合英语》、《英语阅读》、《英汉笔译》、《英汉翻译理论与技巧》等英语专业技能课和主干课。

 

四、教学内容与学时分配

口译简史、作用、意义                      4学时)

口译人员基本素质要求                      2学时)

口译基本原则技巧                          4学时)

连续翻译:历史、地理、经济文化实例训练    8学时)

          外交、外贸、会议实例训练        8学时)

同声传译:理论、原则、技巧                3学时)

          真例训练                        3学时)

 

五、教学方法及手段

    讲授为辅,训练为主,使用多媒体语音室。

 

六、教学要点

1)口译概述;

2)提高记忆的方法;

3)口译笔记方法;

4)数字口译技巧;

5)口译相关词汇;

6)专题口译;

 

八、考核方式

考试环节:主要采取现场口译的考试方式。总评成绩根据平时成绩(包括考勤、课堂表现等)和期终考试成绩综合确定。