“学萃讲坛”第327期 ― 职业翻译要求与翻译考试

时间:2015-05-07作者:文章来源:外语系浏览:663

   “学萃讲坛”秉承学名家风范、萃科技精华的理念,以学术为魂,以育人为本,追求技术创新,提升学术品位,营造浓郁学术氛围,共品科技饕餮盛宴!
  时间:2015425日(周六)14:00

  地点:基础实验楼501(学术报告厅)
  主题:职业翻译要求与翻译考试
  报告人: 卢敏 (中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,译审)
  主办单位:科学技术研究院、“2011计划”办公室
  承办单位:外语系
   报告人简介:中央编译局文献部英文处原副处长, 长期从事全国人大、全国政协、党代会重要文件以及党和国家领导人著作的翻译和审定稿工作;现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任, 译审, 负责英、日、法、俄、德、西班牙、阿拉伯语和英语同声传译考务工作。

研究方向:汉译英策略和翻译测试。

研究成果:“翻译专业资格(水平)考试英语口译试题命制一致性研究报告”,《中国翻译》,200703期;“翻译专业资格(水平)英语二、三级口笔译和同声传译考试命题及考点分析”,《译苑新谭》,2012年第四辑;“如何准备CATTI英语二、三级笔译实务考试”, 《中国翻译》,201305期;“翻译专业资格考试命题简析”,《英语世界》,201309期;《英语笔译常用词语应试手册》,外文社,2013年出版;《英语笔译实务》(二级)(主辅教材),外文社,2013年出版等。

报告内容简介:本讲座通过介绍本人职业翻译经历谈职业翻译要求,并通过分析考生在翻译专业资格(水平)考试China Accreditation Test for Translators and Interpreters出现的问题,帮助考生了解如何做英译汉和汉译英,充分准备翻译考试,争取顺利通过翻译考试,拿到翻译证书,成为合格的职业翻译。