“学萃讲坛”第1262期:从“翻译世界”到“翻译中国”--历史的转向,时代的使命特征研究

时间:2023-06-12作者:文章来源:外国语学院浏览:563

报告题目:从“翻译世界”到“翻译中国”--历史的转向,时代的使命
报告人:黄友义
报告时间:202361410:00
报告地点:41#422
主办单位:科学技术研究院
承办单位:外国语学院翻译研究中心
报告人简介:

黄友义,曾任中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员、中国经济社会理事会第二届、第三届理事、中国外文局原副局长兼总编辑。现任中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会专家委员会主任,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。

还曾经担任国务院学位委员会委员、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。

黄友义翻译实践经验丰富,给党和国家领导人担任过口译,长期从事党政文献和领导人讲话的翻译及译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一至四卷)、政府白皮书等;主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。

此外,还出版多部译著,并完成数百万字的中译英书稿核定工作。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》等。对外介绍中国的中译英图书《聊斋志异选编》、《中国的社会保险制度》以及《中国加入WTO与经济改革》等。最新著作为《从“翻译世界”到“翻译中国”对外传播与翻译实践文集》

报告内容:

通过具体案例,分析当前中译外的重要性,讨论如何做好翻译过程中的话语体系转换,强调“翻译中国”必须要具有国际传播意识并力求表达精准,以便最大程度地用英语讲好中国故事。根据职场需求,强调好的译者必须具备的基本素质。鉴于翻译专博将成为下一步学科的升级,顺通探讨如何办好专博的前景。